När talspråk blir skriftspråk

Jag har förmånen att under några dagar få vistas i norra Mocambique för att ta del av en satsning på Nyungwe-språket. Mikael Bister, som kommer från Skövde, arbetar tillsammans med sin fru, Jeni, med att skapa ett skriftspråk av ett talspråk. En katolsk präst skapade tidigare en ordbok, men något egentligt skriftspråk har inte funnits. Mikael leder fyra översättare som arbetar med att få en Bibel på Nyungwe. Parallellt med översättningen sker läskurser. Eftersom ingen har kunnat läsa detta språk tidigare så sker också utbildning an Nyungwe-talande personer. Det som ytterligare utmanar arbetet är att utbildningsnivån är låg och många är analfabeter. Tålmodigt och med en enorm människokärlek arbetar språkmänniskorna med denna utmaning. Uppgifterna om hur många som talar Nyungwe går isär men minst en halv miljon tillhör detta bantuspråk. Idag har jag lyssnat till hur översättningsarbetet går till. De som jag talar med är mycket förväntansfulla och räknar med att de kommer att få en starkare ställning den dag då deras språk finns i text. Spännnde att få
uppleva detta. På bilden arbetar Mikael med tre av översättarna och översätter sista kapitlen av Apostlagärningarna.